На сегодняшний день реклама является одним из ключевых средств продвижения товаров и услуг. Эффективно работающая реклама, нацеленная на определённую категорию аудитории, а также с правильно подобранными изображениями и текстами, способна привлечь значительное число клиентов и покупателей.
В свою очередь, неправильно составленная рекламная акция или не учитывающая специфику региона или рынка, наоборот может ослабить продажи. Поэтому рекламой должны заниматься исключительно профессионалы в области маркетинга, которые при этом ещё и отлично знают отрасль.
Перевод рекламы всегда являлся непростым делом, но при этом крайне важным. Это отдельная область переводческой деятельности, и здесь присутствуют свои особые черты, которые делают её в своём роде уникальной.
Главная сложность перевода рекламы заключается в том, что её текст или видео и аудио сопровождение всегда должны переводиться с учётом специфики рынка. При этом слова в тексте перевода необходимо подбирать тщательно и аккуратно, чтобы и перевод был адекватным, и оригинал не страдал, и при этом имел воздействие на ту аудиторию, для которой предназначен.
Последний момент особо важен. По сути, переводчик должен все работы по лингвистическому сопровождению рекламы выполнять либо с участием опытного маркетолога, либо постоянно иметь возможность с ним консультироваться, так как те слова, которые могут привлечь клиента в США, никак не повлияют на потенциального покупателя в Украине или где-нибудь в Объединённых Арабских Эмиратах.
Это относится, в том числе, и названию брендов и даже фирм. Если на английском языке слово может звучать вполне красиво или нейтрально, в украинском языке оно может быть смешным или как минимум вульгарным и неприличным. Если такие тонкости будут приняты в расчёт, то можно надеяться на то, что кампания как минимум не провалится или не оскандалится, что может оказать плохое влияние на репутацию фирмы в регионе.
История знает немало примеров того, как, казалось бы, хорошо продуманная кампания либо страдала из-за плохо выполненного перевода, либо была вынуждена потратить много усилий к тому, чтобы перевод её рекламных материалов удовлетворял всем требованиям рынка.
Переводчики рекламы должны не только осторожно подбирать слова и фразы, но ещё и, по сути, иметь чувство рифмы, чтобы если в тексте содержится рифмованный слоган или весь текст представляет собой стих, необходимо будет перевести его так, чтобы он имел не только смысл, но и вызывал определённые чувства, позывы или эмоции у целевой аудитории.
Тем не менее, все приложенные усилия вознаграждаются, если перевод, как говорится, «попал в точку».
Кому интересны услуги бюро переводов Апрель
Наша помощь может оказаться полезной всем зарубежным кампаниям, которые ещё до сих пор не представлены на украинском рынке, однако желают попасть на него и как следует закрепиться. Наши профессиональные переводчики, будучи носителями украинского языка и культуры, прекрасно осведомлены не только относительно реалий украинкого языка и восприятия, но ещё и всегда в курсе последних трендов и неологизмов.
Неважно, на кого рассчитана ваша продукция – дети, женщины, мужчины, пожилые или все сразу, мы найдём нужные слова, которые позволят при переводе сохранить исходный смысл и придать ему национальный колорит и смысл, понятный каждому потенциальному клиенту.
Если же вы являетесь отечественным поставщиком товаров и услуг и желаете продвигать свои товары и услуги за рубеж, вы также можете обратиться к нам за помощью. Наши специалисты помогут вам грамотно перевести тексты вашей рекламной кампании, озвучить видео и аудио материалы и помочь адаптировать название бренда к местным реалиям, если на то будет необходимость.
Наши преимущества
- прекрасное знание отрасли;
- быстрая работа;
- приемлемые цены;
- ответственность.
Если вы являетесь поставщиком или рекламодателем, нуждающимся в услугах профессиональных переводчиков, специализирующихся на рекламе или любой другой отрасли, вы всегда можете связаться с агентством переводов «Апрель» в Киеве.